Home | Игры | Mouse Guard: Стража или Гвардия?

Mouse Guard: Стража или Гвардия?

В 2017 году анонсировали не только выход русской версии знаменитого комикса Mouse Guard, но и настольной ролевой игры по мотивам. Если вы не в курсе, эти две сущности на самом деле очень сильно переплетены, что не так часто бывает. Игра является важной частью вселенной «мышей», а не дополнением для ценителей. И у нас складывается интересная ситуация. Комиксы выходят под названием Мышиная Гвардия, а игра — Мышиная Стража. А как правильно? Попробую разобраться.

Открываем прекрасный Oxford Dictionaries и смотрим толкование слова «guard«:

  1. A person who keeps watch, especially a soldier or other person assigned to protect a person or to control access to a place.
    1. A body of soldiers serving to protect a place or person.
    2. The household troops of the British army.
    3. A member of the Irish police force; a Garda.
    4. A prison warder.
  2. A device worn or fitted to prevent injury or damage.
  3. A defensive posture that is adopted in a boxing or martial arts contest or in a fight.
    1. A state of vigilance or preparedness against adverse circumstances.
  4. An official who rides on and is in general charge of a train.
  5. Each of two players either side of the centre in American Football.
    1. Each of two players chiefly responsible for marking opposing players (in basketball).

Естественно, здесь нас интересует только вариант 1.1, так как все остальные слишком специфические. Итак, переводим пункт номер раз.раз:

A body of soldiers serving to protect a place or person.
Группа солдат, охраняющих место или персону.

Теперь идем в Википедию и смотрим следующее:

Стра́жа (устар.) — группа вооружённых людей, несущих охрану кого-либо, чего-либо, а кроме того название населённых пунктов.

Гва́рдия (итал. guardia — охрана, защита) — в настоящий момент — отборная, привилегированная часть войск, отборные воинские части.

Тут надо сделать примечание: Википедия говорит о том, что один из вариантов возникновения слова:

Гвардия заимствовано из польского gwardia или итальянского guardia («стража»), возможно, через немецкий. В романских языках происходит от древнегерманского *wardon, *warton («стеречь, защищать»). «Гвардией» себя называли местные жители в отрядах по защите и охране ломбардских городов, во время борьбы с германскими императорами за суверенитет своих городов-государств. По другим сведениям термин «гвардия» появился в Италии в XII веке и обозначал отборный отряд для охраны государственного знамени.»

Однако я, переходя от исходных данных к анализу, буду руководствоваться следующими принципами:

  1. Мы говорим о переводе названия современного произведения на современный язык. Несмотря на то, что в описании игры полно отсылок к средневековью, она не стремиться к исторической достоверности. Поэтому происхождением слова «гвардия» я пренебрегу, оставив только современное значение.
  2. Мы говорим о переводе, который не будет резать ухо рускоговорящего читателя.

Исходя из этого, я вынужден настаивать, что единственно верным переводом Mouse Guard будет Мышиная Стража, а никак не Мышиная Гвардия. И вот мои доводы:

  1. Несмотря на то, что Mouse Guard несомненно являются элитными и привелигированными в чём-то солдатами, их основная задача — защита Мышиных Территорий от бедствий, хищников, врагов. Они стоят на страже, а не выполняют фунции церемониального или статусного характера.
  2. Возьмем довольно простую фразу: «He was a guardmice of the Mouse Guard.» и переведем её на русский язык. Хочу заметить, что в контексте игры и комикса эта фраза всплывает крайне часто. Если мы останавливаемся на варианте «гвардия», то в итоге получаем «Это был гвардеец из Мышиной Гвардии.» Масло масляное, на мой вкус. Правда, «стражник из Мышиной Стражи» тоже звучит не ахти, скажете вы и будете правы.
  3. И вот тут я приведу свой третий аргумент: как организация, Mouse Guard — это стража, оберегающая покой и мир простых мышей. Но её члены пользуются определенным авторитетом среди жителей, то есть можно сказать, что член Мышиной Стражи лицо не рядовое, а в чем-то «элитное». Как гвардеец, то есть член «отборной, привилегированной часть войск». Поэтому я вижу самый удобный вариант перевода: «Это был гвардеец Мышиной Стражи.»

Поэтому я считаю, что единственным правильным вариантом будет не Мышиная Гвардия, не Мышиный Патруль, а именно Мышиная Стража.